Переписка Мете хана с правителем Чын-Мачына Хиао-Вену

“Великий Хун, по воле Божьей возведенный на престол, шлет горячий привет правителю Чын-Мачына и желает ему крепкого здоровья. От Его Величества было получено письмо, выражающее удовлетворение в связи с достигнутыми между нами близкими и мирными отношениями. Это отвечает желаниям обеих сторон, а потому высказанное в письме пожелание было нами исполнено.

Что касается недавнего приграничного конфликта, то сообщаю следующее. В последнее время ваши стражи границ стали проявлять пренебрежение к нашему западному принцу Токи, который, в свою очередь, не спросясь моего согласия и попав под влияние Ху-Хеу Нанчжу, вступил в конфликт со служащими Чын-Мачына, чем враждебно настроил родичей Хана против соседей. Тем самым он предпринял действия, противоречащие соглашению между двумя правителями и наносящие вред братским отношениям между нами. Получено два письма, свидетельствующие о гневе и недовольстве правителя Чын-Мачына. Посол, отправленный с ответным письмом, еще не вернулся обратно. По-видимому, и посол Чын-Мачына еще не добрался до места, что помешало своевременно предотвратить нежелательное обострение отношений между двумя соседними государствами.

Поскольку конфликт был допущен из-за несогласованных действий нескольких младших служащих, я повелел принцу Токи отправиться к мятежникам и наказать их.

С Божьей помощью нукеры наши здоровы и сильны, кони могучи, войско наше благодаря нашим острым мечам добилось победы в большом сражении с врагом, которого мы вынудили сдаться. В последнее время мы подчинили себе в Средней Азии 26 племен, в том числе Лелан, Усун, Хукут и т.п. Народы этих стран стали нашими нукерами, все они объединились с нашими народами и стали одним домом.

После того, как мы добьемся мира и безопасности в северных краях, я намерен прекратить выступления, дать войску отдых, подкормить коней. Хочу забыть о случившемся между нами конфликте и обновить старое соглашение. Пусть, как и прежде, приграничное население живет в мире и спокойствии, малые дети растут, а старики спокойно доживают свой век. Пусть поколение за поколением не знают войн и вражды, живут в мире и согласии.

Поскольку до сих пор не получено ответа от правительства Чын-Мачына, посылаю это письмо через дворцового визиря Хе-у-Тзийена. С ним посылаю одного верблюда, две скаковые лошади и восемь конных подвод. Если правитель не желает, чтобы хуны приближались к границам Чын-Мачына, он должен повелеть пограничникам и приграничному населению удалиться от границы”.

(215-217)